00215
Other names / Alternative spellings
Social groups (status, family, lineage...)
rMa family
Period of activity
VIIIth century
Biographical data
sKa ba’ dPal rtsags, Cog ro Klu'i rgyal mtshan, rMa Rad na ya kra and others were translators in the time of the btsan po Khri Srong lde brtsan (ms. PT 149 l. r6).
Titles
Notes
S. Van Schaik and L. Doney proposed to identifie "rMa Rad na ya kra" to the rMa Rin chen mchog mentioned by later Tibetan historians, arguing that "rin chen" translates the sanskrit "ratna" (Van Schaik, Doney 2007 (2009) p. 198-199). This seems very likely and one can add that the tibetan "mchog" seems to translate the sanskrit word "agraḥ" (= ya kra ?) in the Mahavyutpatti (see the "Thesaurus Literaturae Buddhicae" of the University of Oslo).
Whether rMa Rin chen [mchog] and rMa Rad na ya kra have to be identified to the "dBa' Ratna son of dBa' rMa gzig" mentioned in dBa' bzhed is another matter (see Van Schaik, Doney 2007 (2009) p. 198-199, and Wangdu, Diemberger, Sørensen 2000 p. 70). The family name of this latter character is often spelled "rBa" by later historians (i. e. "rBa Ratna" in mKhas pa lde'u 2010 ed. p. 286, "Rad na son of rBa rMang gzigs" Ne'u Pandita 2005 ed. p. 21).
According to the bKa' thang sde lnga, rMa Rin chen mchog knew the language and script of India (i.e. rgya gar, distinguished from Sanskrit which is given as Bee ro tsa na's speciality, bKa' thang sde lnga 2011 ed. p. 327).
No comments:
Post a Comment